It’s no fun translating
pidgin English to French
By Henry Akubuiro (ifeanyi_mcdaniels@yahoo.com)
Sunday,
October 22, 2006
|
Christiane
Fioupou, translator
Photo: Sun News Publishing
|
|
Christianne Fiopou strikes you as a meticulous academic at
first impression. And so she is as you get to know her. Her
eyes betoken some misgivings the moment I approach her for
a chat. But, in a matter of moments, her curiousity springs
up, after she has sought Prof. Niyi Osundare’s confirmation
about me.
Don’t blame her. Sometime ago she had a nasty experience
with a journalist, who presented her in a bad light. “The
journalist wrote what I didn’t say,” she begins
in a cautious voice, “but Niyi told me you are good.”
Born and bred in the south of France, she lived abroad for
quite a while. First, she taught French at the University
of East Anglia, in Britain, then spent twelve years in Upper
Volta (later Burkina Faso), where she taught English and African
Literature at the University of Ouagadougou, and where she
specialized in Nigerian and Ghanaian literature. She is currently
a professor of English at the University of Toulouse-Le Mirail
in France, a place where, she tells Sunday Sun, “I try
to teach as much WS (William Shakespeare and Wole Soyinka)
as I can.”
Deconstructing Wole Soyinka’s works is no mean feat,
needless to say translating him. Then you must appreciate
the French woman’s “bravery” and ingenuity.
“I have translated two plays by Wole Soyinka: The Road,
which came out in French in 1988, and King Baabu, published
in 2005,” she announces to me in Accra, Ghana, where
we meet. Translating The Road was a challenge that she took
up with her Burkinabe colleague and friend, Samuel Millogo.
At that time, one of the problems was: how can one translate
pidgin English into French?
“For sure, we wanted to do away with easy colonial stereotypes
(such as the use of what is called "petit nègre"
in French), and to find an equivalent variety of colloquial
French that also existed linguistically in Francophone West
Africa. Samuel who had spent a year at the University of Ibadan,
was familiar with pidgin English, and had worked as a schoolteacher
in Abidjan. So we used a rough equivalent known as ‘Français
Populaire d'Abidjan’, a lingua franca used in Abidjan,
and which was also transcribed in newspapers or used in comic
strips, similar to the way pidgin English is used in Nigeria,”
she says.
A few years ago, Samuel Millogo and Amadou Bissiri, a former
student of hers, translated Sozaboy, Ken Saro-Wiwa's novel
in “rotten” English into a very inventive brand
of "rotten” French. “I must say I am impressed
by their achievement, which is a literary and linguistic ‘tour
de force’,” she enthuses.
What actually led her to the translation of Soyinka's play?
“She tells me that she was puzzled and fascinated the
first time she read The Road. “I lived in France at
the time. I had read only a few plays by Soyinka and I did
not know much about Nigerian roads, but I fell in love with
the play. I couldn't tell why, yet I knew there was something
in that play that really spurred me on and I decided to write
my French doctoral thesis on the topic ‘The Road: Reality
and Representation in the Works of Wole Soyinka’.
“I read anything I could get hold of on Nigerian literature
or politics, and on Yoruba traditions so as to be steeped
in the culture of the play. I first went to Nigeria in 1984,
especially to meet Soyinka about the translation and experience
the roads, then went back to Ouagadougou, laden with books
and articles, and later, with interviews and recordings or
transcriptions of Ifa divination verse. I decided to translate
The Road because I wanted to share it with my friends who
did not speak English.
“Also I liked the challenge of translating a play, as
I have always been interested in drama, the challenge of being
as close to the original as possible, that is, being faithful
to the different language registers used by Soyinka. For example,
the sophisticated, biblical and puzzling language of Professor,
the American speech mannerism of Say Tokyo Kid or the pidgin
English, Nigerianized English or standard English of Samson
and Salubi. So, with Samuel, we tried to recapture Soyinka's
language variations and translate them into French ‘rough
equivalents’ that had some socio-linguistic reality
and could work theatrically,” she explains.
Given her French background, Sunday Sun wonders how she was
able to translate effectively a writer many find difficult
to grasp his writing. She thinks “many of the people
who say that Soyinka is difficult are those who haven't read
him or seen his plays performed.” Some asked her, "How
can you translate a play that even critics can't understand?"
Laughing, smugly, she admits, “I think I was obsessed
with the theme of The Road and, as you can see, I keep going
back to it. I taught The Road to my students in Toulouse,
and they were very enthusiastic about it. Of course, having
worked and written on it for so many years, I was able to
give them some background to the Yoruba pantheon, Ogun, egungun
masquerades, etc. to make things easier for them. In the end,
the students admitted that the play grows on you: even though
you cannot be explicit about what it means, the whole point
is that it means something, whatever culture you come from.”
At Toulouse, she managed to put Soyinka's Death and the King's
Horseman in the second year English syllabus. For two years,
all the students of English of the University (about 150 a
year) studied the play. “Believe it or not, though it
is said to be difficult, the students loved it,” she
reveals. Nowadays when she meets some of them (now postgraduates
or teachers), they tell her that Death and the King's Horseman
is one of the best, if not the best work, they have studied
throughout their university career. She says further, “That
year, in 1999, we organized a Conference on African Literature,
when Niyi Osundare was awarded an honorary doctorate (he was
on the MA syllabus too!) and Soyinka came to celebrate with
us and talked to the students; he told me that they had indeed
asked him some very interesting and insightful questions about
the play.”
Recently, the professor translated Soyinka's latest play,
King Baabu, into French, and it was another fascinating experience
for her. “His [Soyinka] model is Ubu Roi [King Ubu]
by French writer Alfred Jarry, and this is made explicit in
the subtitle of King Baabu: ‘in the manner-roughly-of
Alfred Jarry’. Jarry's play had provoked a scandal when
it had its premiere in Paris in 1896 because it subverted
the conventions of the well-made play. Ubu is a puppet-like
bourgeois, stupid and cowardly, who, spurred on by his wife,
a kind of Lady Macbeth, kills the king of Poland and takes
his place. In French, when we mean that something is grotesque
or ridiculous, we say it is "ubuesque".
“What made the translation of King Baabu interesting
is that it is modelled on Jarry's play and also, more topically,
that Basha Bash, soon to become King Baabu, is modelled, of
course, on Abacha. So, I went back to the French original,
because of its structure and its use of language, and tried
to see how far I could translate King Baabu ‘back’
into French, as it were. But Baabu, as Soyinka put it somewhere
when he referred to Abacha, is a ‘murderous moron’.
How does one capture the language of a ‘murderous moron’?
King Baabu speaks a strange mixture of bombastic language,
vulgar words and broken and ungrammatical English. And I was
aware that, unlike Samson's pidgin English in The Road, Baabu's
English is not meant to be representative of any colloquial
variety but to satirize and deflate a vicious, stupid and
arrogant character. I therefore had to find other ways of
rendering that strange mixture.”
The French woman has also translated Prof. Niyi Osundare.
What attracted her to his poetry? First, she was fascinated
by her work on Soyinka and the Yoruba background she had acquainted
herself with in the course of her research. “I don't
think I would have dared to translate Niyi Osundare had I
not worked on Soyinka before. I met Niyi in Lagos in 1988,
at the Writers' Conference organized after Soyinka's Nobel
Prize. I had read some of his poetry in West Africa Magazine
when I was in Ouagadougou. I first translated one of his poems
from Moonsongs for an anthology, then some other poems for
poetry magazines and journals in French. I also translated
a whole volume of his poems, Waiting Laughters, which was
published in Paris by Présence Africaine as a bilingual
edition, just over a year ago.
“What I like about Niyi's poetry is its energy, its
humour, its satirical bend and its commitment to both sense
and sound, his use of rhythm, alliteration, assonance, the
whole musicality of it, which of course makes the translation
a difficult but highly gratifying task. When I translate his
poetry, I am interested in the challenge of having to render
the polysemy of words into another language. And I have always
been interested in the translation of puns and other plays
on words, in Shakespeare or Alice in Wonderland for instance.
“Also, I have always kept in mind that when Soyinka
and Osundare write in English, in the background, there is
also Yoruba. I don't speak Yoruba, but I have a smattering
of how it works and I know that Yoruba, like most African
languages, is a tonal language. So, I know that when Soyinka
and Osundare play on words, I can feel they are also adding
Yoruba tones to their English, as it were.
As a French person translating into a language which is neither
stressed, like English, nor tonal, like Yoruba, there is a
problem when it comes to recapturing the musicality of the
original as well as its meaning. Steven Arnold, the Canadian
scholar, said that Niyi Osundare is not an anglophone poet,
he is a Yoruba poet who writes in English. So, when I translate,
I also try to capture that difference between say, British
English and Yoruba English, and to render that edge of strangeness
that clings to it.”
When I ask her how she arrived at corresponding French rhymes
for Niyi's English rhymes, she explains, “A few months
ago, I translated one of his Katrina poems, ‘The Weeping
Book’, which is a rhymed poem. I spent days finding
the appropriate rhymes because, as you know, when one translates
rhymes, one runs the risk of ending up writing doggerel! So,
I used a dictionary of synonyms and spent hours working on
it. It's a challenge, it's a game, it often becomes obsessive
(and translation is obsessive!). I always say that I spend
much more time writing the translation than the poets writing
their own,” she laughs afterwards.
She has read all the classics of Nigerian literature, Achebe,
Ekwensi, Tutuola, Okigbo, etc. and have taught some of them.
She is trying to catch up with younger Nigerian writers and
read them as much as she can. “But I must say Soyinka
is, to me, not just a monument in Nigerian literature but
in world literature,” she admits. Does she have time
for creative writing herself? She doesn’t. “I
never write for myself. It never occurs to me, though I enjoy
playing with the words of others. I suppose translators are
said to be bridges, and I am quite happy to be a bridge,”
she concedes.
Anymore translations from her? “When I find a poem or
play I like, I have a go at it. I do it because I feel like
it, because I enjoy translating what I like. It's my only
way of being creative. I'd like to translate more, but my
university work does not leave me much spare time for it.
I'll soon translate some more poems by Soyinka (I translated
some of the songs from Opera Wonyosi for a publication on
Brecht and I have started a few poems from Samarkand) and
by Osundare (I am finishing some "Katrina Poems"
and I am thinking of some less recent ones). I promised Odia
Ofeimun I would translate some of his.” |